ТЕРМІНОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА: ДЕФІНІЮВАННЯ
ТЕРМІНІВ-АГЕНСІВ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОГО ПРОЦЕСУ
(на матеріалі української і англійської мов)
Анотація
У статті запропоновано аналіз термінів перекладознавства, що охоплюють мікротерміносис-
тему «агенс перекладознавчого процесу». Запропоновано дескрипцію понять, що окреслюють агенсів
перекладознавчого процесу як однієї з ідеографійних терміногруп перекладознавства. На основі аналізу
словників та енциклопедій лінгвістичних термінів сформовано склад розглядуваної терміногрупи, до-
повнений термінами, виокремленими зі спеціальної літератури з проблем теорії перекладознавства: зі-
брано 10 українськомовних одиниць та, відповідно, підібрано англомовні еквіваленти. Схарактеризовано
особливості структури розглядуваних термінів: це насамперед однослівні, складені, двослівні й бага-
тослівні та прикладкові. Крім того, схарактеризовано специфіку системних зв’язків, що виникають в
структурі розглядуваної мікросистеми, – це гіпер-гіпонімні з базовим словом «перекладач» ,
та синонімні («перекладач», «драгоман» / англ. Translator, Dragoman). Усі терміни належать до
загальновживаної лексики, крім однієї застарілої лексеми («драгоман»). У мікросистемі виокремлено
ядерну (консультант-перекладач / англ. Consultant-translator, перекладач-людина / англ. Human-translator,
сурдоперекладач / англ. Дефініції розглядуваних понять подано українською
і англійською мовами. Перспектива наукової розвідки полягає в тому, що презентований матеріал може
бути базою тлумачно-перекладного українсько-англійського словника термінів перекладознавства, що
сьогодні є прогалиною української термінографії.
Ключові слова: агенс перекладознавчого процесу, англійська мова, перекладознавство, терміно-
логія, термінографія, українська мова.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2025.19.4816
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.
