РОЛЬ ВЕРБАЛЬНОГО КОДУ В ПЕРЕДАВАННІ КОНЦЕПТУ «МИНУЛЕ» ПІД ЧАС ЕКРАНІЗАЦІЇ РОМАНУ С. КІНГА «11/22/63»: ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ЕФЕКТИВНОСТІ МІЖМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА АУДІОВІЗУАЛЬНИХ ЕКВІВАЛЕНТІВ
Анотація
Інтерсеміотичний переклад, зокрема екранізація літературних творів, становить значний викликдля збереження складних філософських та образних концептів. Попри те, що кіно конструює смислиза допомогою зображень, звуку та акторської гри, воно не здатне повною мірою відтворити риторичну,ритмічну та метафізичну щільність вербального тексту. Це порушує питання ефективності міжмовногоперекладу, який має власні засоби передавання смислу, під час збереження таких концептуальних струк-тур. Метою дослідження є аналіз та порівняння ефективності міжмовного перекладу та аудіовізуальнихвідповідників у відтворенні концепту минулого в романі С. Кінга «11/22/63» та його екранізації. Удослідженні застосовано класифікацію перекладацьких трансформацій Ж. Віне та Ж. П. Дарбельне,засади дескриптивних студій перекладу, структурний, синтаксичний і концептуальний аналіз, а такожсеміотичні, інтермедіальні та герменевтичні підходи. Проаналізовано сто вербальних фрагментів, щоописують минуле, та їхні українські відповідники, зіставлені з їхніми (не)відтвореними компонентами наекрані. Завдяки системному використанню модуляції, транспозиції, додавання та інших трансформаційміжмовний переклад зберігає лексичну повторюваність, метафоричну насиченість, ритм та емоційне на-пруження, підтримуючи минуле як лексичну та філософську домінанту. Роль модуляції та транспозиціїє особливо значущою, оскільки вони є найчастотнішими засобами під час адаптації фрагментів, що опи-сують образ минулого. На відміну від цього, серіал зводить цей образ до кількох реплік і поодинокихвізуальних натяків, що спрощує його тематичну, структурну та психологічну функції. Міжмовний перекладвиявляється ефективнішим за інтерсеміотичний щодо збереження стилістичної та концептуальної глиби-ни оригіналу, тоді як екранізація, обмежена ресурсами кіномови, має тенденцію нівелювати філософськідомінанти твору. Подальші дослідження доцільно спрямувати на вивчення стратегій компенсації такихвтрат в інтерсеміотичному перекладі, а також ролі взаємодії модальностей і когнітивно-контекстуальнихчинників у сприйнятті складних концептів у мультимодальному середовищі.Ключові слова: екранізація, міжмовний переклад, інтерсеміотичний переклад, перекладацькітрансформації, медіа, аудіовізуальний відповідник.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2026.21.5156
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.
