УКРАЇНСЬКА ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА У ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ ВІЙСЬКОВИХ ТЕКСТІВ

Олена Панченко

Анотація


У статті порушено проблему функціонування українськомовної військової лексики в умовах повномасштабних бойових дій. Загальна мілітаризація суспільства, спричинена виникненням та зростанням збройних конфліктів на міжнародному рівні та в Україні зокрема, загострює проблему вивчення розвитку професійної мови військової галузі. Цей інтерес також пояснено тим, що військові реалії стають неодмінною складовою частиною повсякденного життя та спілкування не лише військових, а й звичайних громадян, пронизуючи мову різних галузей соціального життя та відображаючи актуальні проблеми, пов’язані з оборонною справою. Актуальність обраної теми зумовлена тим, що на цьому етапі розвитку суспільства військова термінологія значно поповнилася новою лексикою і широко використовується не лише в професійному військовому спілкуванні, але й у повсякденній комунікації. У зв’язку з цим потреба в точному та адекватному перекладі англомовної мілітарної лексики має вирішальне значення для ефективного міжнародного військового співробітництва. Військову лексику поставили у фокус досліджень В. Балабін, М. Білан, Ю. Зацний та ін. Значна кількість наукових праць зосереджена на перекладі військової лексики у масмедійних текстах. Перекладацький аспект військової термінології безпосередньо у військових документах недостатньо досліджений, тому перекладачі, які застосовують універсальні моделі до специфічних військових текстів, повинні зосередитися насамперед на дотриманні військового стилю та правильному передаванні іншомовних реалій. Метою статті є дослідження англійської мілітарної лексики у військовій документації та особливості її перекладу українською мовою. Для досягнення поставленої мети потрібно дослідити поняття військової лексики в сучасній термінології; з’ясувати структуру військової термінології; встановити особливості перекладу військової та військово-технічної термінології; схарактеризувати спеціальну лексику в мілітарних текстах. У військовому перекладі точність має вирішальне значення, оскільки перекладений матеріал є основою для прийняття важливих рішень, проведення військових операцій тощо. Тому правильний переклад військового матеріалу вимагає не тільки точного передавання змісту матеріалу, але й ретельного передавання його структурної форми, порядку викладу та багатьох інших елементів, які можуть вважати непотрібними та формальними, але мають велике значення для військового фахівця. Наприклад, у бойових документах це порядок розташування пунктів і підпунктів, їх позначення (арабськими цифрами або латинськими літерами), точність дат і часу, координат, географічних назв, номерів і назв частин і підрозділів та інших даних. Отже, сучасна військова термінологія в українській та англійській мовах інтенсивно розвивається та вдосконалюється, відображаючи стан військової науки.

Ключові слова: військова лексика, переклад, перекладацькі трансформації.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2026.21.5155

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.