ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖНЬОМУ ТВОРІТА ЙОГО ЕКРАНІЗАЦІЇ
Анотація
Дослідження стосується проблеми перекладу культурно маркованої лексики в сучасному українському перекладі роману Френсіса Скотта Фіцджеральда «Великий Гетсбі» та перенесення такої лексики з літературного середовища в кінематографічне, як це зображено у фільмі режисера База Лурмана 2012 року. Робота є цікавою через необхідність більш детального вивчення культурно маркованої лексики в художній літературі та труднощів, які можуть виникнути під час її перекладу. Визначено, що внутрішня взаємозалежність між мовою та її культурним контекстом часто призводить до виникнення труднощів у перекладі та інтерпретації. Наголошено на тому, що культурно маркована лексика нерозривно пов'язана з національною культурою та ідентичністю та слугує фундаментальним компонентом концептуальної системи мови. Окрему увагу приділено проблемам, які насамперед пов'язані з відсутністю прямих лексичних еквівалентів між мовами. Розглянуто питання класифікації й систематизації культурно маркованої лексики, її диференціації за предметною ознакою на географічну, етнографічну та соціально‑політичну. Досліджено способи передачі такої лексики з мови оригіналу мовою перекладу, а саме: фонографічні трансформації, калькування, наближений переклад, можливі типи перекладацьких трансформацій та наведені приклади їхнього застосування в тексті перекладу. Наголошено на зростаючій взаємозалежності між різноманітними спільнотами та підвищеній актуальності міжкультурної комунікації як сфери наукових досліджень. Акцентовано на тому, що художня література містить основні концепції, ідеї та образи, що під час аналізу дають змогу краще зрозуміти моральні цінності, притаманні певній етнічній групі. Виділено деякі аспекти становлення національного характеру американців як окремої спільноти з власною культурою, характером і самосвідомістю. Визначено, що фільм, який переклали, набуває нового культурного буття, функціонуючи як автономний текст у цільовій культурі, він стає невід'ємною частиною мистецького процесу, невіддільною від культурного середовища, в якому його сприймають. Розглянуто кінопереклад як такий, що містить окрім лінгвістичних, також паралінгвістичні компоненти.
Ключові слова: переклад, види трансформацій, культурно маркована лексика, Френсіс Скотт Фіцджеральд, художня література, лексичні та граматичні трансформації, екранізація.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2026.21.5153
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.
