ДО ІДЕАЛЬНОЇ ІНСТРУКЦІЇ З АУДІЮВАННЯ:ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ВИСОКОСТАВКОВИХ ТЕСТІВ

Ксенія Бородін

Анотація


У статті проаналізовано особливості формулювання інструкцій до завдань у субтесті з аудію-вання у високоставкових іспитах, зокрема тестах з англійської мови IELTS та TOEFL, з німецької мовиTestDaF, з чеської мови (Certifikovaná zkouška z češtiny pro cizince (CCE) та національному іспиті з поль-ської мови (Państwowy Egzamin Certyfikatowy z Języka Polskiego jako Obcego). Порівняльний аналіз про-демонстрував, що способи подачі інструкцій у міжнародних тестах істотно різняться за структурою,обсягом і рівнем комунікативної насиченості. Виявлено кілька основних моделей – від максимально ла-конічних інструкцій, що зосереджуються лише на процедурній частині, до розгорнутих комунікативноорієнтованих форм, які спрямовані на створення автентичного контексту спілкування.Окрему увагу приділено порівнянню змісту інструкцій із вимогами Загальноєвропейських ре-комендацій з мовної освіти (CEFR). Зіставлення показало, що інструкції у більшості тестів радше зу-мовлені типом завдання, а не безпосередньо мовним рівнем, тому переважно не передають очікуваноїкогнітивної складності чи типу мовленнєвих дій, властивих відповідним рівням володіння мовою.Для перевірки впливу мовного формулювання на розуміння тестових завдань було проведеновласне дослідження на прикладі інструкцій українською мовою. У межах експерименту проаналізованореакції та відповіді респондентів, що дало змогу виявити типові труднощі, пов’язані з когнітивним на-вантаженням, надмірною складністю або, навпаки, надмірним спрощенням інструкцій, яке може знижу-вати автентичність комунікативної ситуації.Отримані результати підтверджують, що чіткість, структурна організація та мовна прозорістьінструкцій безпосередньо впливають на якість виконання завдань з аудіювання. На основі аналізу сфор-мульовано низку практичних рекомендацій для розробників тестів з української мови як іноземної. Зо-крема, запропоновано принципи укладання інструкцій, які забезпечують баланс між доступністю, ког-нітивною оптимальністю та комунікативною релевантністю. Рекомендації мають на меті підвищенняконтекстуальної валідності, зменшення впливу нецільових факторів на результати оцінювання та підви-щення надійності тестів загалом.Ключові слова: аудіювання, інструкції до завдань, українська як іноземна, тестування, контексту-альна валідність.

Повний текст:

PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2026.20.5117

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.