РОЛЬ ЕПІЗОДУ У ВІДТВОРЕННІ ІНТЕРМЕДІАЛЬНИХ ВІДНОШЕНЬ В
ІНТЕРСЕМІОТИЧНОМУ ПЕРЕКЛА
Анотація
Інтерсеміотичний переклад, який передбачає трансформацію змісту між різними знаковими сис-
темами, є одним із найскладніших аспектів сучасного перекладознавства. На сьогодні не існує єдиного
усталеного підходу до його дослідження, а в українському науковому просторі ця проблема недостатньо
вивчена. Це ускладнює інтеграцію світового досвіду та розробку власних методологічних засад. Метою
цього дослідження є визначення та аналіз особливостей інтерсеміотичного перекладу на основі екрані-
зації літературного твору. Основне завдання полягає у вивченні процесу трансформації між медіумами
та аналізі інтермедіальних відношень, зокрема через виокремлення епізоду як одиниці аналізу. У роботі
застосовано метод суцільної вибірки для формування корпусу досліджуваних матеріалів, зіставний метод
для порівняння літературного тексту та його кінематографічної адаптації, а також описовий метод для
фіксації та пояснення відмінностей між ними. Наразі у вітчизняному та європейському перекладознав-
стві відсутні комплексні дослідження, присвячені аналізу одиниць інтерсеміотичного перекладу. Однак
епізод можна розглядати як таку одиницю, оскільки він є відносно самостійним елементом твору, що
дозволяє виокремлювати його для глибокого аналізу. У межах дослідження запропоновано класифіка-
цію епізодів, яка враховує їхню структурну, функціональну та медійну специфіку. Виділено такі типи
епізодів: епізоди експозиції, зростання дії, кульмінації, падіння дії та розв’язки, а також епізоди-містки,
що виконують роль зв’язкових елементів між основними сюжетними блоками. Ця класифікація дозво-
ляє точніше простежити закономірності інтерсеміотичного перекладу та механізми адаптації тексту до
екранної форми. Встановлення відповідності між епізодами в літературному творі та його екранізації дає
змогу детально простежити процес перекладу та виявити ключові мультимодальні зв’язки. Повна від-
повідність між літературними та кінематографічними епізодами неможлива, що спричиняє певні втрати
у процесі перекладу, а в деяких випадках – додавання нових елементів. Вивчення цих змін є важливим
для розуміння механізмів інтерсеміотичного перекладу, що, у свою чергу, може сприяти вдосконаленню
перекладацьких стратегій та розробці нових моделей перекладу.
Ключові слова: епізод, екранізація, інтерсеміотичний переклад, мультимодальність, інтермеді-
альні відношення, медіа.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2025.19.4823
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.
