ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ
АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ СИСТЕМИ АНТРОПОНІМІВ
РОМАНУ ВАСИЛЯ ЗЕМЛЯКА «ЛЕБЕДИНА ЗГРАЯ»)
Анотація
У цьому дослідженні ми розглядаємо проблематику перекладу української культурно маркова-
ної лексики англійською мовою. Актуальність дослідження обумовлена зростаючим загальносвітовим
інтересом до української історії та культури, який передбачає потребу у перекладі українських текстів
(у тому числі художньої літератури) мовами світу. Мета роботи полягає в аналізі ролі антропонімів як
культурно маркованих одиниць у художньому тексті як матеріалі для перекладу (на прикладі роману
Василя З емляка «Лебедина зграя» та його перекладу англійською, який здійснив А. Біленко). Мета до-
слідження передбачає виконання таких завдань: ідентифікувати та класифікувати антропоніми роману
«Лебедина зграя», а також одиниці, які відповідають їм у перекладі; визначити трансформації та засоби,
що використовуються для перекладу антропонімів як частини культурно маркованої лексики; проаналізу-
вати адекватність цих засобів/трансформацій у перекладі, який здійснив А. Біленко. Об’єктом досліджен-
ня є система антропонімів у романі Василя З емляка «Лебедина зграя». Методи дослідження, які були
використані під час його проведення, включають: описовий, класифікаційний, порівняльний. Наукова
новизна дослідження полягає у системному аналізі антропонімів з точки зору проблеми перекладу куль-
турно маркованої лексики, а також детальній класифікації антропонімів роману та засобів їхнього пере-
кладу і дослідження зв’язків між типами антропонімів і перекладацькими засобами. Практичне значення
пов’язане з можливістю використання матеріалів роботи під час подальших перекладів художньої прози
українських авторів чи у викладанні перекладознавчих дисциплін. Результати дослідження полягають у
визначенні ролі антропонімів як культурно маркованої лексики, їхньої специфіки як проблеми перекладу,
а також засобів перекладу, які можуть бути використані для їхнього перекладу англійською. Перспективу
подальших досліджень становить аналіз інших типів власних назв (у тому числі в романі «Лебедина
зграя») як культурно маркованої лексики та дослідити труднощі їхнього перекладу у цьому контексті.
Ключові слова: переклад, культурно маркована лексика, безеквівалентна лексика, антропоніми,
перекладацькі трансформації.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2025.19.4814
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.
