STRATEGIES OF HISTORICIZATION AND MODERNIZATION IN THE TRANSLATION OF OBSOLETE VOCABULARY (ON THE EXAMPLE OF THE ENGLISH TRANSLATION OF VALERY SHEVCHUK’S NOVEL “THE MEEK SHALL INHERIT”)
Анотація
In this study, we consider the problems of translating Ukrainian historical prose into English. The relevance of the study is determined by the growing global interest in Ukrainian history which implies the need for the translation of Ukrainian historical prose into the languages of the world. The purpose of the work is to analyze the available strategies and means of translation used to translate Ukrainian obsolete lexical units (historicisms and archaisms) into English; the analysis is based on the material of Valerii Shevchuk’s historical prose (the novel “The meek shall inherit”) and its translation into English made by V. Kholmogorova. The purpose of the study involves completing such tasks as defining the translation strategies that can be applied to the translation of obsolete vocabulary; description of such strategies on a specific example (namely, the English translation of Valerii Shevchuk’s novel “The meek shall inherit”); establishing a connection between translation strategies and means or transformations. The object of the study is the system of obsolete vocabulary units (archaisms and historicisms) in Valerii Shevchuk’s novel “The meek shall inherit”. Research methods that were used during the study include the descriptive method, classification, and comparative method. The scientific novelty of the study consists of the systematic analysis of the relationship between means of translation or translation transformations and translation strategies of obsolete lexical units. The practical significance is related to the possibility of using the materials of the research during further translations of historical prose by Ukrainian authors or in teaching translation studies. The results of the study consist of the determination of the dominant strategy in the translation of obsolete units in Valerii Shevchuk’s novel “The meek shall inherit” and establishing the connection between strategies of modernization or historicization and translation transformations in the context of the study of the English translation of Valerii Shevchuk’s novel “The meek shall inherit”. The prospect of further research is the improvement of the procedure for identifying historicisms and archaisms in the literary text, as well as the search for additional regularities in the choice of means and strategies when translating obsolete vocabulary.
Key words: translation, obsolete vocabulary, archaisms, historicisms, realities, translation transformations.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2024.18.4404
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.