СУЧАСНІ АНГЛІЦИЗМИ В МОВЛЕННІ УКРАЇНЦІВ
ТА ЇХНІ УКРАЇНСЬКІ ВІДПОВІДНИКИ
Анотація
У статті в загальному вигляді ставиться проблема функціонування запозичень у сучасній українській мові. Через постійні потоки запозичень в українську мову в умовах швидкого розвитку сучасних технологій, напрямів діяльності, а також глобалізації світу, дослідження сучасних англіцизмів є актуальним, оскільки постійно виникає потреба проаналізувати нові лінгвістичні феномени. У статті розглянуто особливості адаптації новітніх запозичень з англійської мови до правил функціонування української мови на матеріалі платформи «Словотвір». Сучасний український правопис регламентує деякі аспекти написання запозичених слів (норми передавання певних звуків конкретними літерами), але на практиці передавання на письмі може варіюватись певний проміжок часу, доки остаточно не закріпиться або не вийде із ужитку через непотрібність. Слово може бути переданим як за допомогою транскрипції, так і за допомогою транслітерації. Подеколи в англійській мові на позначення поняття вжито декілька слів, а в українську мову увійшло як одне, де всі компоненти написані разом, що свідчить про те, що запозичене словосполучення в українській мові сприймають як одне ціле слово, на відміну від англійської, де лексеми самодостатні та перебувають у синтагматичних відношеннях. Низка англіцизмів набуває питомі елементи, зокрема закінчення або суфікси. Слова, що мають різні корені, можуть однаково вимовлятись, але відрізнятись у написанні. Але такі омофони в англійській мові можуть перетворюватись на омоніми в українській (одночасно омофони, омографи) у зв’язку із передаванням наявними засобами мови іншомовних звуків. Отже, потрібен деякий час, щоб слово прижилося. До англіцизмів бажано добирати українські відповідники, коли це можливо, адже це живить мову, бо активізує питомі ресурси. Нерідко для запозиченого слова є власні еквіваленти, що перебувають у вжитку одночасно з ним. Крім того, у деяких випадках можна перекласти англіцизм українською мовою, тоді вживання англіцизмів не доречне. Іншим розв’язанням питання пошуку відповідників до англіцизмів є залучення засобів словотвору української мови – утворення нових слів, як це активно відбувається в англійській.
Ключові слова: словотвір, запозичення, транскрипція, транслітерація, питомі елементи.
Повний текст:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2023.17.3930
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.