ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ТЕМАТИЧНОЇ ГРУПИ “ПОГОДА” В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ
Анотація
У статті проаналізовано структурно-семантичні особливості німецьких фразеологічних одиниць
тематичної групи “Погода” та розглянуто способи перекладу цих фразеологізмів українською мовою.
Усього проаналізовано 304 фразеологічні одиниці та виокремлено 19 підгруп фразеологізмів дослі-
джуваної тематичної групи. Встановлено, що фразеологізми за типом речення становлять 31,6 % усієї
вибірки, а за типом словосполучення – 68,4 %. Семантичну класифікацію було здійснено на основі
класифікації дослідника В. В. Виноградова. З’ясовано, що фразеологічні зрощення становлять 85,9 %
усіх одиниць. Визначено, що найчастіше в перекладі застосовується використання аналогів (41,5 %) та
описовий (36,6 %), значно рідше еквівалентний, комбінований, антонімічний переклади, калькування
й переклад фразеологізмів одним словом (21,9 % для усіх цих способів перекладу). Вибір певної
перекладацької трансформації зумовлений також внутрішньолінгвістичними особливостями мов.
Ключові слова: фразеологічна одиниця, переклад, семантика, перекладацькі відповідники, пе-
рекладацькі трансформації.
Повний текст:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2021.134.3511
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.