НОВАТОРСЬКА КОНЦЕПЦІЯ СЕРГІЯ ЗАСЄКІНА У СФЕРІ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА (АСПЕКТУАЛЬНИЙ ОГЛЯД)

Олег Войтович

Анотація


У статті здійснено аспектуальний огляд новаторської концепції одного з провідних українських дослідників художнього перекладу, ідеї якого вплинули на формування теорії сучасного перекладознавства, професора Сергія Засєкіна. Використано методи наукового аналізу, синтезу та узагальнення для всебічної систематизації ключових положень розглядуваної концепції на основі актуалізації праць дослідника за 2013–2018 роки. Студійовано теорію перекладацьких універсалій, зокрема йдеться про S-універсалії як типовий наслідок декодування тексту оригіналу та T-універсалії як закономірності, пов’язані з повторним кодуванням тексту цільовою мовою. Схарактеризовано емпіричну верифікацію гіпотези новотлумачення на основі аналізу англо-українського корпусу, що підтвердило наявність системного зрушення між ранніми та пізнішими перекладами одного твору. Досліджено особливості застосування сучасних комп’ютерних інструментів, що спроєктовано на виявлення психолінгвістичних особливостей перекладу, зокрема LIWC та Textanz. Презентовано кількісну дескрипцію прихованих деформаційних тенденцій, що актуалізовані під час перекладу, та вказано на закономірності перекладацької діяльности загалом. Розкрито зміст концепції «третього коду» як різновиду мови перекладу, що виникає на перетині мов оригіналу та перекладу й відображає образ перекладача. Схарактеризовано етичні засади художнього перекладу, що в концепції С. Засєкіна пов’язані з мінімізацією інформаційних спотворень та зі збереженням авторської інтенції. На основі аналізу концепції С. Засєкіна сформовано низку уточнювальних дефініцій, що інтерпретують новаторські терміни та можуть бути використані в термінографії під час укладання спеціалізованого словника перекладознавчих понять. Викладені теоретичні постулати важливі й для практики викладання української мови як іноземної, оскільки переклад лежить в основі засвоєння української мови як іноземної.

Ключові слова: перекладознавство, психолінгвістика, термін, терміносистема, термінографія, «гіпотеза новотлумачення», художній переклад, третій код, S-універсалії, T-універсалії.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2026.21.5152

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.