РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ ТЕРМІНОЛЕКСИКИ, УТВОРЕНОЇ СПОСОБОМ
СЕМАНТИЧНОЇ ДЕРИВАЦІЇ В ЧУЖОМОВНІЙ АВДИТОРІЇ

Марія Кухарчишин

Анотація


У статті порушено проблему вивчення української біологічної термінології в чужомовній авдиторії. Зокрема проаналізовано терміни, що виникли на ґрунті загальновживаної мови способом семантичної деривації. Простежено системний характер переосмислення значень загальновживаних слів різних тематичних груп. З’ясовано, що встановлення семантичних зв’язків між двома реаліями дає змогу глибше зрозуміти значення терміна та сприяє запам’ятовуванню термінолексики. У методиці викладання української мови як іноземної чільне місце посідає питання навчання фахової лексики іноземних студентів. Для студентів-іноземців українська мова є засобом оволодіння професією, тому перед ними постає завдання опанувати термінологію свого фаху та навчитися вільно і правильно оперувати нею. У статті порушено проблему вивчення української біологічної термінолексики в чужомовній авдиторії. Зокрема проаналізовано терміни, що виникли на ґрунті загальновживаної мови способом семантичної деривації. Ця категорія термінів демонструє специфіку національного мовного бачення світу, тому є цікавим матеріалом для навчання чужомовних студентів. Встановлено, що використання загальновживаних слів для номінаційних потреб біологічної галузі спричинене тим, що вона тісно пов’язана зі загальнонародним життям і її термінологія перебуває в постійному зв’язку із загальновживаною лексикою. Простежено системний характер формування термінних значень на основі слів загального вжитку. Виокремлено 15 тематичних груп загальновживаних слів, які використовують для номінації біологічних понять: назви одягу, будівель, предметів побуту, прикрас, назви приладів, механізмів, знарядь праці, назви суспільних об’єднань, назви, пов’язані з діяльністю людини, назви вмістищ, абстрактних понять, географічних об’єктів, назви установ, речовин, назви процесів, міфологічні назви. Перенесення назви зумовлене певними метафоричними зв’язками. З’ясовано, що встановлення семантичних зв’язків між двома лексемами дає змогу глибше зрозуміти значення терміна та сприяє його запам’ятовуванню. Підставою для метафоричного перенесення в біологічну терміносистему можуть бути асоціації за зовнішньою подібністю, схожістю функцій або одночасною зовнішньою і функційною подібністю. Ключові слова: термін, біологічна термінолексика, українська мова як іноземна, семантична деривація, термінізація, загальновживана лексика, метафора.

Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2022.16.3725

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.