УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ АНГЛІЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ

Олена Панченко, Віта Шаповал

Анотація


Актуальність проблеми пояснюється тим, що нині українська мова викликає дедалі більше інтересу у світі й актуальним є аналіз її можливостей для перекладу відомої англійської поезії. Для тих, хто цікавиться поезією рідною мовою та вивчає українську як іноземну, корисно і приємно здійснити аналіз двомовних можливостей в аспекті міжкультурної комунікації. Наше дослідження ґрунтується на перекладах поетичних творів Емілі Дікінсон українською мовою Н. Тучинської, О. Зуєвського, М. Габлевич та О. Гриценка. Мета дослідження – виявити можливості української мови як мови поетичного перекладу та охарактеризувати перекладацькі знахідки та втрати. Для поезії Емілі Дікінсон характерне поєднання в одному вірші різних поетичних розмірів, особливе використання розділових знаків, зокрема часте вживання тире. Вірші Е. Дікінсон вирізняють також такі стилістичні засоби та прийоми, як асонанс, алітерація, графон (у формі написання окремих іменників з великої літери), парадокси, епітети, метафори тощо. Різні перекладачі вдаються до різних способів адекватного перекладу. О. Зуєвський віддає перевагу контекстуальній заміні, граматичній перебудові речень, модуляції, конкретизації та одомашнюванню, вживає архаїчну українську лексику з метою компенсації втрати окремих оригінальних лексичних одиниць офіційного стилю мовлення. О. Гриценко намагається відтворити оригінальну синтаксичну структуру, але, вдаючись до таких перекладацьких трансформацій, як граматична заміна, вилучення, контекстна заміна, доповнення, конкретизація, втрачає ключові стилістичні прийоми – авторський парадокс, антономазію, епітети, іронію та сатиру. Так чи так в окремих випадках через поєднання різних віршових розмірів, відсутність чіткого ритму та невиправдане вживання певної лексики не зберігається архітектура й композиційна будова віршового тексту. Перспективи дослідження вбачаємо у створенні практичних завдань для тих, хто вивчає українську мову на поглибленому рівні, для порівняння оригіналу та перекладу текстів, що розглядаються. Ключові слова: українська мова, англійська мова, поезія, переклад.

Повний текст:

PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2022.16.3720

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.