ВЛАСНІ НАЗВИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
КНИГ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА ДЖ. К. РОЛІНҐ
Анотація
Розглянуто методи перекладу власних назв на матеріалі української версії романів
про Гаррі Поттера Дж. К. Ролінґ, виконаної В. Морозовим і С. Андрухович і визна-
чено основні шляхи їх перекладу. Проаналізовано низку прикладів з яких можна
зробити висновок, що використовувалися транскрипція / транслітерація, калькування,
переклад із застосуванням зсуву змісту, включно із заміною понять, а також відт-
ворення загальними назвами. Переважають такі методи перекладу, як транскрипція /
транслітерація і покомпонентний переклад. Використання транскрипції і трансліте-
рації можна пояснити бажанням дотримання вимог автора щодо перекладу деяких
власних назв. Застосування інших методів свідчить про намір перекладачів наблизити
переклад до цільового читача. Дослідники вважають, що переклад власних назв
загальними найкрасномовніше вказує на те, що перекладачі у своїй роботі орієнтува-
лися на цільову аудиторію. У багатьох випадках перекладу простежуються елементи
одомашнення власних назв. Найчастіше вони спостерігаються у власних назвах відт-
ворених загальними назвами і тих, де застосовано зсув змісту.
Ключові слова: власні назви; промовисті імена; одомашнення; зсув змісту;
калькування; загальні назви.
Повний текст:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2007.119.651
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.