Текст крізь час: часoвіддалені оригінали, часoвіддалені переклади (“Samson Agonistes” Джона Мілтона та його переклади українською мовою Івана Франка та словацькою мовою Мар’яна Андрічика)
Анотація
Статтю присвячено поемі Джона Мілтона “Samson Agonistes” (опубл. 1671 р.) та двом її пере-
кладам: український переклад зробив Іван Франко (1912 р.; опубл. 1913 р.), а словацький – Мар’ян
Андрічик (2022 р.). Стратегії перекладу, застосовані в обох цільових текстах, ілюструють шляхи та
межі рецепції й сприйняття загальноєвропейської – часом переважно християнської – поетики серед
сучасних читачів. Місцеві розбіжності можуть сприяти виробленню загальної теорії відтворення
тексту в орієнтованих на читача стратегіях перекладу. У центрі розгляду статті три гіпотези: 1)
старіші переклади мають нижчу якість за новіші. Сторіччя зазвичай є таким проміжком часу, за який
можуть відбутися мовні зміни, що перетворять наявний текст у застарілий; 2) Мільтон є продуктом
монархічного суспільства. Франко, як громадянин імперії (Австро-Угорської імперії), міг краще
зрозуміти монархічний стиль вислову, ніж Андрічик – громадянин республіки (Словацька Республіка);
3) і українська, і словацька мови мають схожі проблеми та шляхи розв’язання труднощів перекладу
Мілтонового високого стилю.
Політичний вимір високого стилю можна простежити в усій поемі Мілтона: він надає певного,
але не вирішального відтінку тексту. Сюжет все ж зосереджено на біблійній темі, і його порушення
може загрожувати правильному розумінню поеми. Попри часовий проміжок між публікацією Франко-
вого перекладу й сьогоднішнім читачем, цей переклад не звучить застарілим і задовільно виконує всі
інформативні та естетичні функції. Андрічиків переклад дуже точний: вражає стислість його стилю,
йому вдається зберегти еквілінеарність у перекладі. Крім того, використання абстрактних іменників
замість конкретних лексем із високого реєстру може бути дієвою порадою для інших перекладачів,
яким доводиться долати мовну асиметрію.
Ключові слова: теорія перекладу, еквівалентність, політична лексика, культурні норми, біблійна
лексика.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2023.136.4206
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.