Відповідь на загадку Cфінкса: міркування перекладача щодо фундаментальних категорій Чарльза Пірса у його “Спробі розгадати загадку” та питомої української термінології семіотики
Анотація
У статті розглянуто тлумачення фундаментальних категорій Першости, Другости та Третьости
у незакінченій праці американського філософа, логіка та семіотика Чарльза Сандерса Пірса “Спро-
ба розгадати загадку” з погляду впровадженої ним метамови. Зосереджено увагу на труднощах її
відтворення українською мовою. Зроблено огляд української пірсіани та виявлено розбіжності в
застосуванні україномовних термінів семіотики. Постульовано необхідність уніфікації цих термінів
та використання для їхнього творення питомих українських морфем замість транслітерації форм, що
їх терміни мають у мові-джерелі. Запропоновано варіанти перекладу низки термінів, як-от, Firstness,
Secondness, Thirdness, representation, determination, representamen, interpretant та ін.
Ключові слова: Чарльз Пірс, метамова семіотики, термінологічний неологізм, переклад, питома
українська термінологія.
Повний текст:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2023.136.4202
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.