ФЕМІНІЗМ І БІБЛІЙНИЙ ПЕРЕКЛАД

Oksana Dzera

Анотація


У статті висвітлено ключові тенденції застосування гендерних студій у перекладознавстві на прикладі переосмислення стратегій і прийомів перекладу Біблії у бік “інклюзивності”.

Окреслено три рецептивні підходи до Біблії в межах гендерних студій: вилучення Біблії з гендерного дискурсу як книги, що втілює маскулінні упередження; застосування гендерної критики,
щоб виявити і деконструювати її патріархальний характер; актуалізація “принципу депатріархалізації”¸ який полягає в уважному прочитанні Біблії, покликане розкрити її правдивий “рівноправний” сенс. Останній підхід розкриває унікальні можливості перед перекладачами.

Теорія “динамічної еквівалентності” заклала основу для формулювання феміністичного підходу до перекладу Біблії, що прагне зробити біблійні послання доступними й зрозумілими для жінок у сучасному соціальному та інтелектуальному кліматі. Вербалізація “маскулінного упередження” у
біблійних перекладах стала ключовою сферою гендерних перекладознавчих зацікавлень: граматичний
чоловічний рід усіх членів Трійці від Бога Отця до Святого Духа, традиційні гендерно-марковані терміни на позначення Церкви, ангелів, демонів тощо, чоловік, син як референція всього людства. На практиці такий підхід передбачає насамперед більш “інклюзивну” мову перекладів Святого Письма, де б немарковані форми чоловічого роду, зокрема такі, як Filius hominius / son of Man (син чоловічий), Patres / fathers (отці), замінювався гендерно-нейтральними. Нові підходи до інтерпретації й перекладу Святого Письма наштовхнулися на передбачуваний жорсткий супротив євангелістських організацій США та Римо-Католицької Церкви, яка наголошує на тому, що священні тексти не містять жодної статевої чи расової дискримінації, а їхня інтерпретація лежить поза межами компетенції світських перекладачів.

Ключові слова: фемінізм, гендерні студії, біблійний переклад, інклюзивна мова, принцип депатріархалізації, гендерно-нейтральний переклад.


Повний текст:

PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2021.134.3515

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.