СТИЛІСТИЧНО МАРКОВАНА ЛЕКСИКА В РОМАНІ ТОМАСА БРУССІҐА
“АM KÜRZEREN ЕNDE DER SONNENALLEE” ТА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Ольга Кучма, Євгенія Тимченко

Анотація


У статті здійснено дослідження перекладацьких стратегій та прийомів відтворення стилістично
маркованої лексики (діалектизмів, жаргонізмів, іcторизмів часів НДР, експресивних позначень осіб
тощо) роману відомого німецького письменника Т. Бруссіґа “Сонячна алея”. На основі лінгвістичних
теорій еквівалентності у перекладознавстві обґрунтовано доцільність вживання поняття “стилістична
еквівалентність” та “стилістична щільність”. Встановлено вищу стилістичну щільність перекладу
за рахунок відтворення нейтральної лексики оригіналу стилістично зниженою. Охарактеризовано
проблеми відтворення діалектного та жаргонного мовлення, а також експресивного позначення осіб
як одного з важливих авторських засобів гумору. Виявлено стилістичну еквівалентність у передачі
зниженої лексики молодіжного сленґу та особливості авторського стилю перекладача. Окреслено
перспективи подальших досліджень еквівалентності перекладу на інших текстових рівнях.
Ключові слова: стилістично маркована лексика, діалектизми, жаргонізми, експресивні позначення
осіб, переклад, стилістична еквівалентність, стилістична щільність.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2021.134.3512

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.