A MAN’S A MAN FOR A’ THAT Р. БЕРНСА І TROTZ ALLEDEM
Ф. ФРЕЙЛІҐРАТА В ПЕРЕКЛАДАХ МИКОЛИ ЛУКАША:
ДО ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕКЛАДАЦЬКУ МНОЖИННІСТЬ

Sofia Husak

Анотація


Розглянуто поняття індивідуальної множинності та вплив творчості М. Лукаша на його
подальші роботи. Здійснено перекладознавчий аналіз віршів Р. Бернса A Man’s a Man for a’
that і німецького поета Ф. Фрейліґрата Trotz alledem у перекладах М. Лукаша. За допомогою
порівняльно-типологічного аналізу двох перекладів та теорії жанрів перекладу визначено,
що німецький текст Ф. Фрейліґрата, який переклав М. Лукаш, не є оригінальним твором
цього автора, а перекладом із Р. Бернса.
Ключові слова: М. Лукаш, Р. Бернс, переклад, індивідуальна множинність, Ф. Фрейліґрат.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2013.125.323

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.