АНАЛІТИЧНА МОДЕЛЬ ДОСЛІДЖЕННЯ РЕЦЕПЦІЇ
УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ В ІНОКУЛЬТУРНОМУ
ПРОСТОРІ:
УРОКИ УЧИТЕЛЯ ПРОФЕСОРКИ
РОКСОЛАНИ ПЕТРІВНИ ЗОРІВЧАК

Ірина Одрехівська

Анотація


Ця стаття – це спроба розвинути і запропонувати системне та ґрунтовне переосмислення праць
Р. П. Зорівчак на одну з головних тем її наукових пошуків – українсько-англійських літературних
взаємин крізь призму художнього перекладу. Враховуючи концептуальні й історіографічні орієнтири
розвідок дослідниці, а також “силові точки” в рецептивних студіях професорки – історія сприйнят-
тя Тараса Шевченка, Івана Франка та Лесі Українки і входження їхнього творчого досвіду завдяки
англомовним інтерпретаціям у культурний простір Великобританії та США, Канади та Австралії,
авторка представляє модель аналізу рецепції української літератури в цільовому культурному полі.
Подана модель актуалізує п’ять аналітичних вимірів у вивченні рецепції перекладної літератури:
аналіз інституційних структур, які диктують політику перекладу для культури-реципієнта; осмис-
лення цільової історії культури, що полягає у розумінні естетичного горизонту читачів і впливу
минулих практик на сучасні; аналіз вектору діалогічності цільової культури у певному часопросторі
(диференціація чи солідаризація зі світовими літературними тенденціями загалом та вихідною
літературою зокрема); вивчення персонологічного чинника в перекладі, а саме габітусу й світоглядної
позиції перекладача; аналіз системи вибору, контекстуалізації та стратегій перекладу українських
творів для культури реципієнта.
Ключові слова: рецепція, переклад, українська література, культурний трансфер, перекладна
література, перекладознавство, політика перекладу.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3181

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.