ВІДТВОРЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ МОВЛЕННЯ ГОЛОВНИХ ГЕРОЇВ
РОМАНУ МАРКА ТВЕНА “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN”
У ПЕРЕКЛАДІ ІРИНИ СТЕШЕНКО

Olena Solovey

Анотація


У статті зроблено спробу аналізу відтворення особливостей мовлення головних героїв
роману Марка Твена “The Adventures of Huckleberry Finn” в українському перекладі Ірини
Стешенко. У дослідженні застосовано лінгво-стилістичний аналіз, аналіз словникових
дефініцій та контекстуальний аналіз. Аналіз перекладу роману здійснюється з комунікативно-прагматичних позицій, що допомагає виявити, як перекладацькі трансформації змінюють сприйняття і розуміння основних ідей роману. Окреслено поняття “перекладацька
стратегія”. З’ясовано, що перекладацька стратегія І. І. Стешенко не завжди дозволяє зберегти
стилістичні, структурно-семантичні і комунікативні особливості роману. Виявлено, що одну
з наскрізних ідей оригіналу (злочинність рабства) перекладачці вдалося відтворити краще,
ніж іншу (опозиція зовнішнього-неважливого та внутрішньо-цінного).
Ключові слова: граматичні трансформації, комунікативно-прагматичний підхід, лексичні
трансформації, мовлення, перекладацька стратегія.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2017.130.1507

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.