РЕКОНСТРУКЦІЯ КОНЦЕПТУ “НЕПОКОРА” ІЗ ПРОЛОГУ
ДО ПОЕМИ ІВАНА ФРАНКА “МОЙСЕЙ”
В АНГЛОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Olha Hrabovetska

Анотація


Зроблено спробу визначити шляхи реконструкції в перекладі концепту НЕПОКОРА із
Франкового Прологу до поеми “Мойсей”. Матеріалом дослідження слугував оригінальний
текст Прологу і вісім його англомовних перекладів. Розглянуто об’єктивацію концепту
НЕПОКОРА на синтаксичному і лексичному рівнях. Окреслено понятійне поле концепту,
визначено його приядерну зону, проаналізовано когнітивні асоціації, пов’язані з лексе-
мами пісня, спів, віра, що належать до ключових вербалізантів концепту НЕПОКОРА.
Проаналізовано перекладацькі підходи до об’єктивації структурних частин концепту у
перекладах. У статті застосовано когнітивний підхід, який визначає культурні чинники
як домінантні для перекладу. З’ясовано, що точне калькування образів чи описовість не
сприяють адекватній реконструкції концепту в перекладі. Дослідження виконане у площині
дескриптивного перекладознавства. Результати таких студій – необхідний матеріал як для
загальної, так і для прикладної теорії перекладу.
Ключові слова: концепт, об’єктивація, вербалізант, реконструкція, переклад, адекватність,
цільова культура.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2017.130.1503

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.