НОВЕЛИ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА В РОСІЙСЬКІЙ ТРАНСКРИПЦІЇ: ПЕРЕКЛАДНІСТЬ, НЕПЕРЕКЛАДНІСТЬ, ЦЕНЗУРА
Анотація
Досліджено лінгвальні вияви національного, національної ідеї, рис ментальності в системі авторського мовомислення Василя Стефаника та особливості їх відтворення в російських перекладах, акцентовано на об’єктивних втратах та втратах, зумовлених суб’єктивними чинниками, передовсім ідеологемами радянської доби. Ключові слова: лінгвопростір, переклад, новела, цільовий текст, суспільно-політична реалія, перекладацька стратегія, цензура перекладача.
Повний текст:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.30970/vpl.2017.64.9717
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.