ПОГЛЯДИ НА ПЕРЕКЛАД В УКРАЇНСЬКОМУ КОНТЕКСТІ Х-XV СТОРІЧ

Тарас Шмігер

Анотація


Рукописна культура мала фізичні обмеження в поширенні та обміні ідей. Тому брак теоретичних суджень про переклад серед київських книжників можна обґрунтовувати не тільки їхньою відсутністю, але й тим фактом, що з найдавнішого періоду такі пам’ятки не збереглися. Відоміші є перекладознавчі або суміжні судження болгарських письменників, які прийшли разом із літературою у рамках південнослов’янських впливів. Лексична мережа давньоукраїнської мови на позначення перекладацької діяльності дуже багата з погляду етимологічного, і з погляду семантичного. На мережі позначилося активне політично-суспільне життя. Хоча лексикографічні джерела засвідчують мало контекстів початкового періоду середньоукраїнської мови, пов’язаних із перекладом, але лексеми для номінації суб’єкта дії та самої дії дозволяють думати, що перекладознавча терміносистема давньоукраїнської мови продовжувала функціонувати впродовж XIV-XV сторіч.

Ключові слова: теорія перекладу, південнослов’янські впливи, терміносистема перекладу, давньоукраїнська мова, середньоукраїнська мова


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/vpl.2018.68.8920

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.