«ЧОТИРИ МОВИ УЖИВАЮТЬСЯ ВКУПІ,
ГОЛУБЛЯТЬ ПОВІТРЯ»: МОВНІ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ
У ЛІРИЦІ РОЗИ АУСЛЕНДЕР
Анотація
Мультикультурність Буковини у міжвоєнний період справила значний вплив
на творчість буковинських авторів, у творах яких часто відчувається вплив інших
мов та трапляються різні мовні запозичення. Це можна добре простежити й на
прикладі поетичних текстів німецькомовної єврейської авторки з Чернівців Рози
Ауслендер. У її ліричних творах знаходимо чимало мовних інтерференцій, зокрема,
найчастіше – з гебрайської. Прикладами цього є вірші «Шабат» («Sabbath»), «Йом
Кіпур» («Jom Kippur»), «Le Chaim» («Лехаїм») та ін. У ліриці поетеси знаходимо та-
кож мовні інтерференції з румунської та російської мов. Насамперед це вірші, у яких
Р. Ауслендер описує рідний край: «Буковина ІІІ» («Bukowina ІІІ»), «Село Неділя»
(«Das Dorf Sonntag»), «Якобени» («Jakobeni»), «Село на Буковині» («Dorf in der Buko-
wina»). Лірика Р. Ауслендер є гарним прикладом впливу багатонаціональних культур
Буковини на митців, які розпочали тут свій життєвий та творчий шлях.
Ключові слова: Роза Ауслендер, німецькомовна література Буковини,
мультикультурність, мовні інтерференції.
Повний текст:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.30970/vpl.2014.60.1509
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.