ГЕНДЕРНА УПЕРЕДЖЕНІСТЬ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ МАШИННОМУ ПЕРЕКЛАДІ: КОРПУСНИЙ АНАЛІЗ
Анотація
У дослідженні розглянуто проблему гендерної упередженості в англо-українському машинному
перекладі шляхом аналізу перекладів, згенерованих системами Google Translate та DeepL. Аналіз
зосереджено на тому, як ці системи відтворюють гендерно нейтральні тексти, зокрема у професійній
сфері, у випадках із займенниками та в контекстах, що традиційно асоціюються зі стереотипами.
Методологія ґрунтується на корпусному підході з використанням змішаних методів, що поєднує
якісний аналіз створеного вручну мінікорпусу з кількісним порівнянням частотних даних із Загального
регіонально анотованого корпусу української мови (ГРАК). Було встановлено, що обидві системи часто
віддають перевагу маскулінним формам, особливо щодо високостатусних і технічних професій. Така
тенденція відтворює соціальні й культурні стереотипи, а отримані переклади нерідко відхиляються
від природного гендерного розподілу в українській мові. Результати дослідження свідчать, що без
спеціальних втручань машинний переклад може закріплювати гендерні стереотипи.
Ключові слова: гендерна упередженість у машинному перекладі, англо-український переклад,
корпус, Google Translate, DeepL, гендерно забарвлена мова.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2025.138.5075
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.
