Байки Езопа в перекладах Якова Головацького

Мирослава ЦИГАНИК


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/myf.2011.2%20(8).989

Анотація


У статті байку розглянуто як жанр словесності, що походить зі спільної міжнародної скарбниці та народної творчості. З’ясовано його загальні особливості й більш детально охарактеризовано езопівську байку. Байка зазвичай зображає якусь ситуацію зі світу тварин, яку не вигадують довільно, а розказують відповідно до того, що відбувалося серед людей. Спираючись на праці І. Франка, В. Гнатюка, В. Крекотня, дослідниця в основній частині статті проаналізувала байки Езопа в перекладі Я. Головацького, а в додатках подала сорок два його україномовні перекладні тексти. Переклади, які здійснив діяч «Руської трійці», зазначає авторка, мають прозову форму, у них відсутні широкі діалоги, а мораль подано наприкінці твору. Ключові слова: байка, словесність, переклад, мораль, проза, текст, жанр.

Повний текст:

PDF

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.