The paper deals with scholarly-critical works, literary-artistic translations, touching upon the issue raised, literary studies and translation studies research based on the declared and related issues (translations, figurative analogies, other forms of implementing the foreign-language discourse, actively developed and implemented by I. Franko himself). The focus of the study is Luca Jovović, whose first publication – the storiette Hayduky (orig.: “Hajduci”,  „Luča” magazine, 1895) – I. Franko translated and and included a literary theoretical reference information about the author.

Ivan Franko’s creative translation work in this area is not so quantitatively large, but it gives an opportunity to illustrate a number of important theoretical issues, has a significant heuristic potential, and is of a great theoretical value, which, by the way, has provided the basis for a number of researchers to make important theoretical conclusions.

In his well-known article, “Internationalism and Nationalism in Modern Literatures”, I. Franko, exemplifying, in particular, on the Montenegrin Luka Jovović, substantiated the idea of proximity of the national in form creativity of writers to universal human feelings, viz. such a writer will be simultaneously understandable and interesting not only for his countrymen, but also for the whole civilized world, for everyone will find in his writings, despite the unusual nature and national originality of their form, the same feelings, doubts, suffering, sympathy and antipathies constituting the essence of the educated personality of his/her time.

The issues of intertextuality, literary and academic ties, contacts occupy a place of importance in the research.

In view of this, the next step, i.e. study of the issue in question, could well be an analysis of I. Franko’s translation of Luka Jovović’s storiette Hajduci, based on verifying the original and its Ukrainian version.

Key words: discourse, translation, literature, storiette, essence, form, national, universal.

Повний текст:

PDF (English)


Franko, І., 1977. Collected Works: In 50 vols. Vol. 10. From Serbo-Croatian Folk Poetry. Кyiv, Naukova dumka, pp.86–108. (In Ukrainian)

Franko, І., 1980. Collected Works: In 50 vols. Vol. 26. Sagen und Märchen der Südslaven in ihrem Verhältnis zu den Sagen und Märchen der übrigen indogermanischen Völkergruppen, von Dr. Friedrich S. Krauss. I Band. Sagen und Märchen der Südslaven. Zum grossen Teil aus ungedruckten Quellen. Leipzig. Verlag von Wilhelm Friedrich, 1883. Кyiv: Naukova dumka, pp.285–288. (In Ukrainian)

Franko, I., 1981a. Collected Works: In 50 vols. Vol. 31. Internationalism and Nationalism in Modern Literatures. Кyiv: Naukova dumka, pp.33–44. (In Ukrainian)

Franko, I., 1981b. Collected Works: In 50 vols. Vol. 32. Ukrainian Literature for the Year 1898. Кyiv, Naukova dumka, pp.7–13. (In Ukrainian)

Franko, І., 1986. Collected Works: In 50 vols. Vol. 49. Letter to M. P. Drahomanov ([Vienna], 13 June 1893). Кyiv: Naukova dumka, pp.406–407. (In Ukrainian)

Franko, I., 2008a. Collected Works: In 50 vols. Additional Volumes. Vol. 51. From Montenegrin Literature. Luka Jovović. The Hajduks. A sketch from the life of Montenegrins. Кyiv: Naukova dumka, pp.803–812; 947. (In Ukrainian)

Franko, I., 2008b. Collected Works: In 50 vols. Additional Volumes. Vol. 52. From Serbian Folk Poetry. Кyiv: Naukova dumka, pp.727–728. (In Ukrainian)

Franko, I., 2008c. Collected Works: In 50 vols. Additional Volumes. Vol. 52. From Bosnian Herzegovinian Folk Poetry. Кyiv: Naukova dumka, pp.729–736. (In Ukrainian)

Friedrich Salomon Krauss (1859-1938). [online] Available at: /wiki/Author:Friedrich_Salomon_Krauss [Accessed 1 september 2018]

Hajdarpasic Edin, 2015. Whose Bosnia?: Nationalism and Political Imagination in the Balkans, 1840–1914. [online] Available at: < 0801453712> [Accessed 19 september 2018]

Holberg, M., 1965. Franko’s Translations from Serbian Prose. Slavonic Literary and Folklore Studies: Republican interdepartmental collection, 1, pp.160–172. Кyiv: Naukova Dumka. (In Ukrainian)

Holberg, M.Ya., 1990 [Discussion]. Ivan Franko and World Culture: Proceedings of the UNESCO International Symposium (Lviv, 11–15 September 1986). In 3 books, book 2. Кyiv: Naukova dumka, pp.298–300. (In Ukrainian)

Holberg, M. Ya., 2006. The Revealing of Ukrainian-Serbian Literary Relations: Results and Prospects. In: B.Kosanović, ed. Ivan Franko and the Serbs: Collected Papers from the International Symposium Held in Novi Sad, 25–27 Nov. 1996. Novi Sad: Serbian-Ukrainian Society: Vojvodine Archives, 2006, pp.164–165. (In Ukrainian)

Huts’, M. V., 1966. South Slavonic Hajduk Epos and Serbo-Croatian Folk Lyrics in I. Ya. Franko’s Translations. The Serbo-Croatian Folk Song in Ukraine. Kyiv: Naukova dumka. [online] Available at: rastko.rsrastko-ukr/au/guc_pisnja_kn.html [Accessed 16 Feb. 2011] (In Ukrainian)

Jovović, L., 1898. Hayduky. Storiette of the Montenegrins’ Life. Transl. from the Croat. by Iv[an] Franko. Literaturno-naukovyi vistnyk, 1(1), p.103–113. [online] Available at: <http: // chtyvo. org. ua / authors / Yovovych_Luka / Haiduky_obrazok_z_zhyttia_ Chornohortsiv> [Accessed 19 september 2018]. (In Ukrainian)

Khaiduković, L., 2006. Franko’s translation of the short story by Lazarevic На бунару [By the Well]. In: B., Kosanović, ed. Ivan Franko and the Serbs: Collected Papers from the International Symposium Held in Novi Sad, 25–27 Nov. 1996. Novi Sad: Serbian-Ukrainian Society: Vojvodine Archives, 2006. (In Serbian)

Samardžija, M. and Selak, A., 2001. Lexicon of Croatian language and literature. Zagreb: Pergamena, 776 p. (In Croatian)

Lekić, S., 2015. Luka Jovović – učitelj i književnik [Luka Jovović – Teacher and Writer]. Matica Crnogorska, s.349–362. [online] Available at: <http: // www. maticacrnogorska. Me / files / 64/ 15%20savo%20lekic.pdf> [Accessed 14 May 2018] (In Croatian)

Sabljić, J., 2017. Pregled Crnogorske književnosti od 1852. do 1918. Milorada Nikčevića. Crnogorske filološke studije. Status i recepcija. Cetinje: FCJK, 2017. s.321–338. (In Montenegrin)



  • Поки немає зовнішніх посилань.