МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ПОЕТИЧНИХ УРИВКІВ ІЗ “АЛІСИ В КРАЇНІ
ЧУДЕС”: ОРІЄНТАЦІЯ НА ЦІЛЬОВОГО ЧИТАЧА

Oksana Dzera

Анотація


Висвітлено жанрово-стилістичні особливості поетичних уривків із “Аліси в Країні
Чудес” і “Аліси в Задзеркаллі” Льюїса Керрола в українських перекладах Л. Горлача,
М. Лукаша, В. Корнієнка і редакціях Лукашевого перекладу, які здійснив І.
Малкович. Окремо розглянуто проблему редагування перекладів для узгодження по-
передньо перекладених поезій із новим перекладом прозового тексту. М. Лукаш
вдається до методу транспозиції, тобто введення цільових етномовних компонентів.
Відкрита транспозиція змінює мовну картину світу, насичуючи її предметними
реаліями; прихована транспозиція передбачає зсув висловлювання на конотативному
рівні найтонших етномовних і етнопоетичних асоціацій. Досліджуючи глибинні
лексичні та граматичні ресурси української мови, М. Лукаш одомашнює оригінал, але
водночас розкриває його підтекстові обертони, акцентує його жанрово-стилістичну
домінанту, асимільовану цільовою полісистемою, і досягає смислової послідовності в
перекладному тексті.
Ключові слова: відкрита транспозиція; зсув висловлювання; жанрово-стилістична
домінанта; одомашнення; полісистема; прихована транспозиція.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2007.119.581

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.