РИСИ РЕНЕСАНСНОГО ГУМАНІЗМУ
В ”ПІСНІ ПРО ЗУБРА” МИКОЛИ ГУСОBСЬКОГО
(В КОНТЕКСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНДРІЯ СОДОМОРИ)

Zhanna Niekrashevich-Karotkaya

Анотація


Поему Миколи Гусовського “Carmen de statura, feritate ac venatione bisontis” (Краків,
1523) можна назвати унікальним художнім проєктом в поезії раннього Ренесансу. Зубр в
поемі, як неодноразово підкреслювали білоруські літературзнавці – це образ-символ. Але
символічне наповнення цього образу разкривалось не в повній мірі в з’вязку з тим, що всі
наявні переклади поеми на білоруську мову (Я. Семежона, Н. Арсеньєвої та В. Шатона) в
тій чи іншій мірі не відповідали першопочатковому художньому задуму автора. Майже за
сто років після виходу в світ прекрасного перекладу поеми польською мовою Яна Каспро-
вича з’явився її переклад українською мовою Андрія Содомори (до цього Віталій Маслюк
переклав українською мовою лише окремі фрагменти твору). Саме професору Содоморі
вдалось не тілько точно передати головні епізоди поеми, але й відтворити засобами ук-
раїнської мови ті зразки “поетичної алхімії”, які надають їй неповторного колориту. “Пісня
про зубра” в перекладі Андрія Содомори – прекрасний доказ того, як можна, заховуючи
при перекладанні принципи еквіметричності та еквілінеарності, адекватно відтворити й
художню та образно-естетичну своєрідність поетичного світу Миколи Гусовського.
Ключові слова: Микола Гусовський, Андрій Содомора, переклад, образ-символ Зубра.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2010.122.449

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.