Періодо-орієнтована ретрансляція: зміни в макростратегії перекладу україномовної прози, написаної між 1918 і 1939 роками

Сергій Малайко

Анотація


Тенденції в макростратегіях (доместикація і форенізація) перекладу отримують значну увагу
від учених у галузі перекладознавства. Спроби знайти історичні закони розвитку перекладу логіч-
ні, оскільки такі закони можуть полегшити дослідження історії перекладів і перекладознавства.
Загальним припущенням є те, що доместикація зазвичай передує всім формам форенізації під час
перекладу певного літературного твору. Наприклад, перші переклади Біблії в модерні часи брали
за основу народну мову. Наразі навпаки існує більший акцент на буквальний переклад і версії зі
значною кількістю зносок. Основна мета статті – проаналізувати теоретичного матеріал з цієї теми і
надати аналізу вищезазначеного припущення з погляду англомовних перекладів української прози,
спрямованих на період з 1918 по 1939 роки. Аналіз теоретичних і практичних матеріалів дає змогу
стверджувати, що припущення щодо переходу від доместикації до форенізації з розвитком національ-
ної літератури є неправильним. Замість цього макростратегії перекладу змінюються на основі об’єк-
тивних чинників, таких, як ідеологія. Що ще важливіше, ці зміни помітні у різних прозових текстах
зі схожими ідеологічними темами. У випадку з англомовними перекладами української літератури
це дослідження дозволило встановити, що підходи до перекладу мінялись під впливом об’єктивних
причин, таких, як зміна ідеології. Як показує реальний матеріал, один з перших англомовних пере-
кладів української прози англійською (Поза межами болю Осипа Турянського) був форенізаційним.
Водночас переклади часів Холодної війни мали більше елементів доместикації. Зрештою, сучасні
переклади знову повертаються до об’єктивного відтворення радянської дійсності і лівої ідеології. У
випадку перекладів Юрія Яновського, виконаних Юрієм Ткачем, було встановлено, що перекладач
займав доволі нейтральну позицію стосовно ідеологічних питань. Вірогідно, це пов’язано з розпадом
Радянського Союзу: з появою загрози у формі капіталістичної та імперіалистичної Росії, перекладачі
можуть більш об’єктивно аналізувати радянську дійсність.
Ключові слова: макростратегія, цензура, ретрансляція, культура, доместикація, форенізація.


Повний текст:

PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2023.136.4205

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.