ДОГМАТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ:
КЛЮЧ ДО ЛІТУРГІЙНОГО ПЕРЕКЛАДУ?
Анотація
У статті представлено основи літургійного перекладу, які допоможуть виявити суть цієї часткової
теорії перекладу. Відомо, що літургійні тексти поєднують три виміри релігійного дискурсу: семанти-
ку (особливо догматичну екзегезу), поетику (особливу поетику оригінальних єврейських і грецьких
текстів) і виконання (включаючи особливості слухового сприйняття). Історія дослідження літургійного
перекладу налічує щонайменше століття. Рівно 100 років тому український дослідник Іван Огієнко
опублікував основоположну статтю, питання та ідеї якої повторювалися та відображалися в більшості
подальших досліджень, які безпосередньо й конкретно стосувалися біблійної лексики, використаної
у літургійних текстах, доктринальної правильності та ідеологічних впливів, питань інтерпретаційних
та часових перекладів, проблеми співвідношення поетики мов оригіналу та перекладу, відповідних
звукових і музичних якостей тексту.
Мовні зразки й богословська герменевтика формують особливий тип еквівалентности, застосов-
ний до текстів для літургійного використання, – це догматична еквівалентність, яку можна розглядати
з чотирьох поглядів: термінологічної сутности; лексичної, культурної чи теологічної інтерпретації;
граматичної значеннєвости; фонетичних засобів для богословського тлумачення та літургійного
виконання. Важко є витримати належний баланс між ставленням лінгвістів (які зосереджуються на
зв’язках між священним текстом і читацькою спільнотою) і теологами (які наголошують на автори-
тетному статусі священного тексту, але не звертають повноцінної уваги на культурну історичність).
Отже, догматична еквівалентність є структурним явищем, яке можна розділити на різні рівні, компо-
ненти чи виміри. Взаємозв’язок перекладацьких проблем створює умови для залучення апробованих
рішень з науково-технічного, віршового й художнього перекладу. Революційний принцип, який варто
належно осмислити, полягає в тому, що навіть літургійний переклад може отримати користь від
мовного експериментування.
Ключові слова: теорія перекладу, літургійний переклад, інтерпретація, еквівалентність, культурні
норми.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2022.135.3810
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.