МАНІПУЛЯЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЧА:
НЕСВІДОМА ЦЕНЗУРА ІДЕОЛОГІЧНИХ ФЕНОМЕНІВ
В ПЕРЕКЛАДІ (НА ОСНОВІ АНГЛОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ
РОМАНІВ ВАЛЕР’ЯНА ПІДМОГИЛЬНОГО)

Сергій Малайко

Анотація


Цензура безумовно присутня майже в усіх людських суспільствах. ЇЇ головна ціль – збереження
стабільності суспільства, яка може постраждати від ідей, що є чужими для певної групи людей. Метою
цієї статті є дослідження цензури в перекладі як феномена. Попри деякі винятки, основним напрямком
досліджень у цій сфері стають авторитарні та тоталітарні держави. У цій статті з’ясовано, що цензура
притаманна не тільки таким суспільствам, але й групам людей, які вважають себе прихильниками
антитоталітарних цінностей. Основою цього дослідження стали переклади двох романів Валер’яна
Підмогильного (“Місто”, перекладене проф. Максимом Тарнавським у 2014–2018 роках і “Невеличка
драма”, перекладені Юрієм та Мойрою Луцькими в 1972 році). Аналіз перекладів дозволив визначити,
що цензура в певній формі була присутня в обох випадках. Проте, слід відзначити, що її природа, на
відміну від, наприклад, цензури у радянському суспільстві, була несвідомою. Перекладачі або про-
сували рішення щодо цензури, які стосувалися інших людей, або радикально видозмінювали значення
ідеологічних термінів під впливом антирадянських інтерпретації, що домінували в суспільстві. У
випадку перекладу “Невеличкої драми” було з’ясовано, що перекладачі перенесли без змін потенційне
вилучення деяких фрагментів із закордонного видання української версії роману (1956 рік, Париж).
В цій ситуації перекладачі стали де-факто другими цензорами, оскільки вони не піддали сумніву
ідеологізовану позицію редакторів, яка була очевидною, наприклад, у передмові. Щодо “Міста,” то
основні зміни стосуються перекладу слова “куркуль,” яке втратило своє оригінальне негативне зна-
чення в англомовній версії. Аналіз показує, що переклад цього слова повторює консервативне бачення
концепту “куркуль” в англомовному дискурсі. Як результат, Підмогильний постає у перекладі більш
антирадянським автором, аніж він є насправді. Загалом, це дослідження дало змогу визначити, що
кожне суспільство маніпулює перекладом і перекладачами попри свою ідеологію.
Ключові слова: Підмогильний, цензура, переклад, несвідомий, соціалізм, соціальний.


Повний текст:

PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2022.135.3809

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.