УКРАЇНСЬКІ ЕКВІВАЛЕНТИ АНГЛІЙСЬКИХ РЕЧЕНЬ:
ЩО ВОНИ РОЗКРИВАЮТЬ ПРО ЕКСПЕРІЕНСЕРА
В ДАВАЛЬНОМУ ВІДМІНКУ І СТРУКТУРНИЙ ПІДМЕТ
Анотація
У цій статті представлене порівняльне дослідження українських речень з експеріенсером у
давальному відмінку та їхніх англійських еквівалентів.
В українській мові допускаються речення з нульовим підметом, а в англійській мові є структурний
підмет it, наприклад, Цікаво, що він був тут раніше та It’s interesting that he’s been here before. Хоча
в українському реченні немає фонетично вираженого підмета, такого, як it в його англійському
відповіднику, і він ніколи не вживається в цій позиції в реченні такого типу в стандартній літературній
мові, в розмовній українській мові в таких реченнях інколи вживається слово “воно” (Воно цікаво...).
Також українській мові притаманні речення з аргументом у давальному відмінку у початковій
позиції в реченні (Мені здається, що він був тут раніше). Отже, простежуємо таку тенденцію: коли
якийсь присудок допускає аргумент у давальному відмінку в українській мові, цей самий присудок
допускає конструкцію з it в англійській мові. Якщо аргумент у давальному відмінку є неграматичним
в українському реченні, то екстрапозиція з it є неграматичною в англійській мові з тим самим типом
предикатів.
Ми провели опитування, в якому носіїв англійської мови попросили оцінити граматичність
речень за п’ятибальною шкалою, щоб перевірити, які предикати вважаються граматичними з
it-конструкцією, а які ні. Згідно з результатами опитування, happy, glad, eager, angry, граматично
прийнятні з експіріенсером у називному відмінку і граматично неприйнятні з it-екстрапозицією; important,
useful, pleasant, joyful, desirable/desired – граматично прийнятні в конструкції it-екстрапозиції. Так
само в українській мові щасливо, радо, охоче, сердито не допускають конструкцію з експіріенсером
у давальному відмінку без підмета в називному, на відміну від важливо, корисно, радісно, бажано.
Отже, що робить певний вид предикатів неграматичними в цьому типі конструкції? В результаті
дослідження з’ясовано, що предикативні прикметники, які не допускають описаного типу речень,
мають у своїй структурі фразу з головою CAUSE (“причина”), яка позначає причину події; вона і
блокує вставлення it.
Ключові слова: експеріенсер у давальному відмінку, вставний підмет, СAUSE “причина”,
it-екстрапозиція, предикат, англійська мова, українська мова.
Повний текст:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2022.135.3804
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.