ФРАНЦУЗЬКОМОВНИЙ ОЛЕСЬ ГОНЧАР
(ЛІТЕРАТУРНО-ІСТОРИЧНИЙ ОГЛЯД)

Yarema Kravets

Анотація


Французькомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на
собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. Олесь Гончар
(1918–1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття не залишився поза
увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіффер,
французького славіста Жоржа Люціані та інших. Переклади французькою мовою десяти
новел письменника (1972), романів “Прапороносці” (1948), “Перекоп” (1958 р.), “Тронка”
(1963), “Циклон” (1977), “Твоя зоря” (1982), а також фрагментів з роману “Собор” (2004)
не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури у світовий контекст, але
дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження французькомовного
прочитання прози О. Гончара.
Ключові слова: французькомовна Гончаріана, піввіковий шлях, Розмарі Кіффер, славіст
Жорж Люціані, переклади новел, антологічні видання, перекладач Жан Шампенуа.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2013.125.335

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.