ДИНАМІКА РЕЦЕПЦІЇ ПРОЗИ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА
В УКРАЇНІ: СОЦІОКУЛЬТУРНІ УМОВИ
ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ

Марія Бондаренко

Анотація


У статті проаналізовано рецепцію прозових творів ірландського письменника Джеймса Джойса
в Україні у період з 1920‒х років до сьогодні. У статті, зокрема, здійснено спробу визначити причини
появи або відсутності перекладів творів письменника у певний історичний період, їхній можли-
вий вплив на розвиток модерністської течії в Україні через вивчення загального соціокультурного
контексту, аналіз критичних статей, відгуків і перекладацьких коментарів, а також інтерв’ю з пере-
кладачами. Особливу увагу зосереджено на стратегіях відтворення культурно‒історичних алюзій
та мовних експериментів Джойса в різночасових перекладах оповідань зі збірки “Дублінці”, у двох
перекладах роману “Портрет митця замолоду” та есе “Джакомо Джойс”. Насамкінець, у статті роз-
глянуто особливості діяльності різних видів перекладацьких тандемів, що працювали з перекладами
прозових творів Джойса.
Ключові слова: художній переклад, рецепція, багатомовність, алюзія, Джойс, модернізм,
“Дублінці”.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3179

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.