ДОЩОВИЙ ПЕЙЗАЖ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА:
“IL PLEURE DANS MON COEUR”
(РЕФЛЕКСІЇ ПЕРЕКЛАДАЧА)

Andriy Sodomora

Анотація


Зіставляючи оригінал поезії Поля Верлена (третьої з “Романсів без слів”) з перекладами
Г. Кочура та М. Лукаша, автор статті робить спробу ближче приглянутись до поетичної техніки
французького символіста, простежує тяглість верленових настроїв, що сягають античної поезії, зо-
крема, Катулла, подає свою версію аналізованого твору.
Ключові слова: Поль Верлен, Григорій Кочур, Микола Лукаш, поетичний переклад.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2014.127.198

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.