АНГЛОМОВНІ КОНТЕКСТУАЛЬНІ ВІДПОВІДНИКИ УКРАЇНСЬКОЇ ЧАСТКИ
АЖ (СПРОБА ЗІСТАВНОГО АНАЛІЗУ НА МАТЕРІАЛІ ШЕВЧЕНКОВИХ
ПОЕЗІЙ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ)

Vira Kobyletska

Анотація


Наведено головні семантичні, структурні та синтаксичні особливості часток в українській
та англійській мовах, охарактеризовано функції та семантику частки аж, проведено зі-
ставний аналіз англомовних відповідників частки аж в українсько-англійських словниках
та розглянуто англомовні варіанти перекладу частки аж на основі поетичних творів Т.
Шевченка та їхніх перекладів П. Фединського, Віри Річ, Джона Віра, Г. Маршалла, О. Шарце
та І. Желєзнової. Подано перелік англомовних контекстуальних відповідників частки аж
відповідно до її функціональної семантики на основі вищезазначених перекладів, а також
визначено прийоми, які застосовували вищезгадані перекладачі під час перекладу частки
аж англійською мовою.
Ключові слова: частка аж, функціональна семантика, Тарас Шевченко, художній переклад,
прийоми перекладу.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2015.128.121

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.