ЛІНГВІСТИЧНІ ПРОЦЕСИ У СФЕРІ СЕМАНТИЧНОГО РОЗВИТКУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ
Анотація
Важливим фактором французьких фразеологізмів є так звана фіксованість їх лексичного складу, зважаючи на широкі структурно-граматичні та лексичні зміни у французькій мові, викликані нормативними та оказйними змінами в мові. Фразеологізми французькї мови вирізняється великою здатністю реагувати на зміни в семантико-граматичній струкрурі мови та нестабільністю організації її елементів. Семантична складова є визначальною в існуванні багатьох фразеологізмів у французькій мові.
Як і в інших мовах, у французькій мові значна частина фразеологізмів володіють не одним, а багатьма значеннями, хоча їх чисельність не така висока, як серед звичайних слів.
Однією з рис фразеологічності у французькій мові є збереження семантичної та лексичної складової виразу, коли значення фразеолізму обумовлюється значенням його складових. Семантична складова є визначальною у формуванні якісно нових лексичних одиниць мови, які утворилися не тільки як результат переосмислення їх компонентів, а також шляхом послаблення значення самих компонентів.
Активні семантичні процеси можуть призвести до полісемії фразеологізму. Багатозначність фразеологізму у великій мірі залежить від переосмислення значень його компонентів, що є найпродуктивнішим способом утворення фразеологізмів. Як при паралельному, так і при послідовному переосмисленні, полісемічні значення можуть настільки віддалятися від основного значення вільного фразеологізму, що вияснити значення фразеологізму можливо лише шляхом етимологічного аналізу.
Французька мова охоплює фразеологізми, національні не тільки за своєю образною структурою, але й за їхніми образними поняттями. Вони можуть бути відсутніми в інших мовах, що пояснюється тим, що кожна з мов освоює такі фразеологічні стереотипи, які притаманні тільки даній мові, відтворюючи їх спосіб мислення, сприйняття, судження. Їх варто перекладати, вдаючисть до пояснень чи описових характеристик.
Повний текст:
PDFПосилання
1. Berthier P.V. Le français écorché. / P.V. Berthier, J.P. Colignon // Paris: Librairie classique E. Belin, 1987.
2. Гак В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак // Перевод фразеологических единиц. – М. : Интердиалект +, 2003.
3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. / А.Г.Назарян // Лексико-стилистические особенности фразеологических единиц французского языка. – М. Просвещение, 1980.
4. Пономаренко О.Д. Сучасна українська мова. / О.Д. Пономаренко. // Лексикологія як розділ мовознавства. – Київ. Либідь. 2001.
DOI: http://dx.doi.org/10.30970/vir.2019.46.0.10357
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.