ADAM MICKIEWICZ IN IVAN FRANKO’S CREATIVE LEGACY: TRANSLATION STUDIES AND LINGUISTIC ASPECTS

Іван ТЕПЛИЙ

Анотація


The problem “Adam Mickiewicz in the Creative Heritage of Ivan Franko: Translation Studies and Linguistic Aspects” involves the analysis of a number of important issues, such as: the Polish-language translation discourse of Ivan Franko, Franko Studies Mickiewicziana, examination of individual translations, contentious issues. Thereby we can speak of Ivan Franko’s Mickiewicziana or his Mickiewicz discourse.
The paper presents I. Franko’s personality as translator of Adam Mickiewicz in terms of a broader issue, viz. “Ivan Franko in the Aspect of Linguistics and Translation Studies”. It touches upon linguistic, translation studies, and cultural aspects of the problem in question.

I. Franko’s activity is contextualized within the Polish linguistic and cultural milieu of the time, let alone translation and literary studies proper.
The research is not homogeneous. Rather, one may speak here of:
1) translations proper;
2) translation studies and linguistic papers authored by I. Franko;
3) papers on A. Mickiewicz;
4) works on Polish literature;
5) I. Franko’s contribution to Polish culture, his Ukrainian-Polish
translations.

Adam Mickiewicz occupies the most prominent place in I. Franko’s activity as translator and scholar as far as Polish literature is concerned. Being quantitatively modest, his Polish-language oeuvre is, in terms of quality, quite signifi cant. I. Franko was among the trail-blazers, pioneers in opening A. Mickiewicz to the Ukrainian public, despite the fact that practically the entire population of Galicia was acquainted with Polish to a lesser or greater extent. Moreover, since 1868 Polish had been made into a state language. Hence the question: “What for?”, “What sense does it make?” Being one of the few aware of the fact that no nation or state will rise without a language of its own, as well as literature, culture, i.e. he looked into the future as thinker, nation-builder, linguist and translator. It is worth emphasizing the creative nature and skills of I. Franko’s translations from A. Mickiewicz.


Повний текст:

PDF (English)


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/uls.2022.86.3673

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.