ВІДТВОРЕННЯ СЛОВЕСНИХ ОБРАЗІВ «ПРОЛОГУ» ДО ПОЕМИ «МОЙСЕЙ» ІВАНА ФРАНКА В АНГЛОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Ольга ЛЕГКА.

Анотація


У сучасному перекладознавстві простежують активне зростання кількості досліджень питання перекладацької множинності, в українському перекладознавстві – рецепції української літератури у світі. Чільне місце зокрема, посідають дослідження у галузі франкознавства. У статті проаналізовано відтворення ключових словесних образів «Прологу» до поеми «Мойсей» Івана Яковича Франка у всіх наявних дотепер англомовних перекладах цього твору. Визначено основні джерела образності твору та простежено можливі перекладацькі рішення. Головними методами аналізу є лінгвостилістичний аналіз (на основі теорії Івана Франка), компонентний аналіз (опис семантичної структури лексичних одиниць), метод словникових дефініцій та контекстуальних відповідників. Ключові слова: алюзія, вертикальний контекст, перший семантичний шар, другий семантичний шар, словесний образ.

Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/uls.2012.76.1878

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.