ІВАН ФРАНКО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧ БЕЛЬГІЙСЬКОЇ ФРАНЦУЗЬКОМОВНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Ярема КРАВЕЦЬ

Анотація


Із бельгійської французькомовної літератури І. Франко перекладав двох письменників – поета Жоржа Роденбаха (1855–1898) та новеліста і поета П’єра Люїса (1870–1925). Перший Франків переклад з Ж. Роденбаха з’явився на сторінках «ЛНВ» 1899 року; через три роки І. Франко на сторінках того ж журналу надрукував і другий, останній свій переклад з цього поета. У своїй перекладацькій практиці український письменник звернувся і до міфологічного оповідання бельгійського французькомовного письменника П. Люїса «Бібліс». Інтерпретація цього твору припадала на той час, коли І. Франко особливо інтенсивно взявся за переклади французької прози, розпочаті 1876 року. Франків зачин щодо П. Люїса виявився вдалим, оскільки з’явилися послідовники у критичній творчості Лесі Українки, перекладацькій практиці Ю. Липи, С. Смеречинського, М. Терещенка та ін. Ключові слова: І. Франко, французькомовна бельгійська література, Жорж Роденбах, П’єр Люїс, Франків зачин, оповідання «Бібліс».

Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/uls.2012.76.1875

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.