АДАПТАЦІЯ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК РІЗНОВИД МІЖМОВНОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ
(НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ О. ТЕРЕХА КАЗКИ О. УАЙЛЬДА “THE HAPPY PRINCE”)
Анотація
Розглянуто адаптацію художнього твору як різновид його сприйняття та інтерпретації в іншомовному культурному середовищі. Проаналізовано особливості адаптації казки Оскара Уайльда “The Happy Prince” в перекладі О. Тереха, визначено комплекс чинників, що вплинули на адаптацію цього твору, встановлено зв’язок між чинниками, що зумовили адаптацію, та особливостями рецепції твору в культурі перекладу.
Ключові слова: адаптація, переклад, рецепція, перекладацька настанова.
Повний текст:
PDFПосилання
- Поки немає зовнішніх посилань.