ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ПЕРЕКЛАДІВ МИКОЛИ ЛУКАША
Анотація
У центрі уваги – унікальна риса Лукаша-мовотворця – активізація лексико-
фразеологічних та образних ресурсів, акумульованих в українській фольклорно-літературній традиції. Перекладач трансформує “запозичені” образи, уживає їх у нових контекстах, увиразнює фоностилістичними засобами.
Ключові слова: М. Лукаш, переклад, літературні традиції, інтертекстуальність.
Повний текст:
PDFПосилання
Гамада Р. “І швець, і жнець, і на дуду ігрець, і на всяке діло не взяв його грець” (читаючи Лукашевого “Декамерона”) / Р. Гамада // Наш Лукаш : у 2 кн.: / [упоряд. Л. Череватенко]. – К. : Вид. дім “Києво-Могилянська академія”, 2011. – Кн. 2. – С. 431–443.
Москаленко М. Н. Високий шлях Миколи Лукаша / М.Н. Москаленко – Лукаш М. О. Від Боккаччо до Аполлінера – Переклади. – К. : Дніпро, 1990. – С. 5–10.
Череватенко Л. В. “Вже хоч як, а нудьги од сього убуде!” / Л. В. Череватенко // Боккаччо Дж. Декамерон : [з італ. пер. М. Лукаш; упорядкув., редагування Л. Череватенка]. – К. : Вид. центр “Просвіта“, 2006. – С. 5–30.
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.