Запозичення на тлі глобалізаційних процесів (французько-англійські мовні контакти)

Galyna Rabosh

Анотація


Прагнення до економічного єднання світу, тобто до глобалізації, викликає тенденцію до його мовного єднання. Аналіз англійських запозичень дає підставу виокремити три їхні типи: інтегральні, гібридні та «шкідливі» запозичення. Інтегральні запозичення зводяться до незмінного запозичення форми та змісту слова чи словосполучення без будь-якої графічної адаптації. Гібридні запозичення включають запозичене значення з частковим запозиченням будови іноземного слова. Так звані «шкідливі» запозичення зводяться до запозичення компонентів, які дають змогу утворити нове слово, коли ані форма, ані значення не зафіксовані у мові-джерелі. Отож у французькій мові доволі часто трапляються слова, які, поєднуючи англійські складові, не відповідають лексичним значенням англійських термінів. Відбувається семантичне, морфологічне та фразеологічне калькування. Морфологічне калькування фактично асимілює запозичене англійське значення слова шляхом його дослівного перекладу: supermarché – supermarket.

Фразеологічне калькування часто називають ідіоматичним. Семантичне калькування полягає у накладанні запозиченого значення на ті слова, які вже існують у мові-реципієнті. Синтаксичне калькування зводиться до запозичення елементів англійської синтаксичної структури. Інтернаціоналізація численних англійських термінів сприяє полегшенню спілкування в галузі науки, техніки, виробництва, спорту.  Отож запозичення є цілком виправданими та потрібними, якщо вони не завдають шкоди еволюційному розвитку мови-реципієнта.

Ключові слова: глобалізація; запозичення; калькування; аналіз.


Повний текст:

PDF

Посилання


Berthier P. V. Le français écorché / P. V. Berthier, J. P. Colignon. – Paris : Librairie classique E. Belin, 1987.

Loubier Christiane. De l’usage de l’emprunt linguistique / Christiane Loubier. – Paris : L’Harmattan, 2008.

Стрельцова Галина. Про мову Шекспіра і хіп-хопу / Галина Стрельцова // Коментарі. – 2014. – № 28. – С. 16.

Славінська Ірина. Про сленг і слем / Ірина Славінська // Коментарі. – 2014. – № 28. – С. 17.

Гак В. Г. Теория и практика перевода / В. Г. Гак // Перевод фразеологических единиц. – М. : Интердиалект +, 2003.




DOI: http://dx.doi.org/10.30970/vir.2016.38.0.3111

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.