Фразеологічні одиниці та їхНІ трансформації

Galyna Rabosh

Анотація


Особливість французьких фразеологізмів зводиться до їхнього частого використання в мові наукового, ділового та публіцистичного стилю. Це вислови з античної літератури, грецькі та латинські фразеологізми без перекладу. Побудова словосполучень передбачає певні типи і засоби синтаксичного зв’язку, семантику та граматичні особливості компонентів, лексичну та  стилістичну диференціацію компонентів. Основну роль у формуванні висловлювання відводять дієслову, оскільки воно виражає спосіб дії (наказовий, умовний…), її завершеність чи незавершеність, умовність чи безумовність. Окрім граматичних значень, дієслово передбачає власну семантику, тобто сполучуваність дієслова з іменниками, прислівниками або прийменниками.

 Важливу роль відводять явищу поширення значення компонентів чи складових фразеологізму, коли додаткові компоненти підсилюють чи актуалізують основне значення фразеологізму та додають більшої експресивності певній фразеологічній одиниці.

Значної уваги заслуговують словосполучення, в яких внутрішня форма зумовлена вживанням прийменників, сполучників, які слугують для передачі різних обставинних значень. Тобто додаткові компоненти актуалізують основне значення фразеологізму.

Ключові слова: фразеологізми; буквальне значення; ідіоми; образність.

 


Повний текст:

PDF

Посилання


  1. Berthier P. V. Le français écorché / P. V. Berthier, J. P. Colignon. – Paris : Librairie classique E. Belin, 1987.
  2. Гак В. Г. Теория и практика перевода / В. Г. Гак // Перевод фразеологических единиц. – Москва : Интердиалект +, 2003.
  3. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян // Лексико-стилистические особенности фразеологических единиц французского языка. – Москва : Просвещение, 1980.
  4. Пономаренко О. Д. Сучасна українська мова / О. Д. Пономаренко // Лексикологія як розділ мовознавства. – Київ : Либідь, 2001.




DOI: http://dx.doi.org/10.30970/vir.2020.48.0.11051

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.