ПІДМЕТ І ПРЕДМЕТ У СИСТЕМІ ТЕРМІНІВ СВ. ТОМИ З АКВІНУ (на матеріалі “Суми Теології”)
Анотація
Досліджено питання відтворення та контекстуального тлумачення деяких синонімних
пар термінів. Сформульовано проблему перекладу філософських термінів українською
мовою. Аналіз проведено на матеріалі “Суми теології” Томи з Аквіну. Висвітлено низку
найважливіших аспектів, що постають у процесі перекладу творів Томи з Аквіну. Завдання
перекладу – адекватно відтворити текст. Головна проблема перекладу українською мовою
“Суми теології” – відтворення термінів. Запропоновано кілька способів розв’язання
складних проблем. Зіставлено різні варіанти українського перекладу того самого терміна.
Уривками тексту проілюстровано різницю в семантичному навантаженні в разі відтворення
одного терміна різними способами. Зроблено висновки про доцільність використання
тих чи інших способів перекладу. Акцентовано увагу на неминучих несумісностях між
первинним та вторинним текстами.
Ключові слова: підмет, присудок, річ, предмет, терміносистема, переклад, калькування,
транслітерація.
Повний текст:
PDFПосилання
- Поки немає зовнішніх посилань.