СУЧАСНИЙ МЕДІАПЕРЕКЛАД: ОСНОВНІ ДОСЛІДНИЦЬКІ НАПРЯМИ

Iryna Borysivna Ivanova

Анотація


У статті розглядаються основні тенденції роботи сучасних медіа з перекладом, також у фокусі уваги перебувають основні напрями досліджень технік та настанов стосовно здійснення перекладу в журналістиці, вплив ідеологій та політичних течій на розвиток медіаперекладу та напрямів його дослідження. Представлено низку дослідницьких проєктів з соціальних комунікацій, що розглядають переклад в медіа як інструмент впливу в умовах тривання гарячої фази війни в Європі.

Ключові слова: медіапереклад, адекватний переклад, пропаганда, війна, журналістика, вільні медіа.


Повний текст:

PDF

Посилання


Brisset, А. (2010), «Cultural perspectives on translation», International Social Science Journal, № 61(199), pp. 69-81.

Brzostowska-Tereszkiewicz, T. (2023), «Przekład modernistyczny (modele i opozycje)», Współczesne dyskursy konfliktu: literatura – kultura – język, Red. W. Bolecki, № 14, s. 5-12.

Boulanger, P.-P. (2016), «Quand les médias traduisent la crise: les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes», Meta, № 6, pp. 144–162.

Davier, L., Conway, K. (2019). “Journalism and translation in the era of conver­gence», Amsterdam: John Benjamins, 211 p.

Floros, G. (2022), «Journalism and translation ethics», The Routledge Handbook of Translation and Media, Abingdon and New York: Routledge, pp. 250–264.

Hernández Guerrero, M. J. (2017), Translation in new independent online media: The case of Mediapart, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, №25(2), рp. 294–307.

Qin, B., & Zhang, M. (2018), Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, № 26(2), pp. 261–276.

Kalęba, W. (2019), «Wyrwa w świecie: Przekład literacki w sowieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy i rówieśników», Wydawnictwo Uniwersytetu jagiellońskiego, Kraków, pp. 120-125.

Károly, K. (2017), «Logical relations in translation: The case of Hungarian-English news translation», Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, №25(2), pp. 273–293.

Kim, K. H. (2019), «Translators as active agents and translation as an antihegemonic tool in the civil sphere: The NewsPro case», Translating and interpreting in Korean contexts. Engaging with Asian and Western others, pp. 147–165.

Liao, S., & Pan, L. (2018), «Interpreter mediation at political press conferences: A narrative account», Interpreting, № 20(2), pp. 188–203.

Matsushita, K. (2019), «When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers», Leuven: Leuven University Press.

Mohammed, N. A. (2024), «Ethics of Translation and Journalism: Truth, Accuracy and Cultural Sensitivity in Media Communication», Al-Noor Journal for Digital Media Studies, Vol. 1, рр. 35-45.

Rasul, S. H. (2019), Procedures and strategies in English-Kurdish translation of media texts. Newscastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Roumanos, R., & Noblet, A. (2019), «Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost», Journalism and translation in the era of convergence», Amsterdam: John Benjamins, pp. 107–132.

Riggs, A. (2019), «On France, terrorism, and the English press: Examining the impact of style in the news», Intercultural crisis communication: London: Bloomsbury, pp. 193–215.

Shahi, M., & Talebinejad, M. R. (2017), «The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames», Forum Chicago, Ill, № 15(1), pp. 85–105.

Spiessens, A. (2019), «Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation. Target», International Journal of Translation Studies, № 31(3), 398–419.

van Poucke, P., & Belikova, A. (2016), «Foreignization in news translation: Metaphors in Russian translation on the news translation website InoSMI», Meta, № 61(2), pp. 346–368.

Valdeón, R. A. (2020), «Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on», Perspectives, № 28(3), pp. 325–338.

Zanettin, F. (2016), ‘The deadliest error’: Translation, international relations and the news media, The Translator, № 22(3), pp. 303–318.

Xia, L. (2019), «A discourse analysis of news translation in China», London: Routledge.

Вишневська, Л. (2015), «Еквівалентність польських і українських фразеологізмів: проблеми перекладу», Актуальні проблеми філології та перекладознавства, с. 28–32.

Карпенко, Н.О., Полюк, І. С. (2019), «Лексико-стилістичні трансформації та їх особливості при перекладі текстів офіційно-ділового стилю (двосторонні угоди між Францією та Україною)», Young Scientist, №10 (74), с. 155-160.

Кухаренко В. А. (2002). «Інтерпретація тексту: підручник для студентів філологічних спеціальностей», Латстар, Одеса, 2002, 292 с.

Мамрак, А. В. (2009). «Вступ до теорії перекладу», Центр учбової літератури, Київ, 304 c.




DOI: http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2025.56.13274

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.