Гібридна ідентичність у художньому дискурсі: труднощі переклад
Анотація
Розглянуто можливості застосування категорії гібридної ідентичності в обґрунтуванні соціокультурної моделі критики художнього перекладу. За основу приймається поняття інтегральної ідентичності, що містить низку соціально зумовлених складових. На прикладі ірландської драматургії ХХ століття, зокрема перекладів різними мовами п’єси «Переклади» Б. Фріла, простежуються стратегії відтворення елементів гібридності залежно від домінантного соціокультурного контексту цільової полісистеми. Стаття виявляє закономірності перекладацьких рішень, спричинених мовним та історичним досвідом регіону-реципієнта, розкриває критичні відгуки на переклади та рецепцію твору з опертям на поняття гібридної ідентичності.
Ключові слова: гібридна ідентичність, художній дискурс, ірландська драматургія, критика перекладу, соціокультурний контекст
Повний текст:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.30970/ls.6.1742
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.