РЕЛІГІЙНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ГАЛУЗЬ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА

Taras Shmiher

Анотація


Релігійний переклад заслуговує на статус часткової теорії перекладу, яка досліджує тема-
тично-орієнтовану, розгалужену жанрову систему(священні тексти, церковні твори, бого-
словські праці). Ряд понять і принципів зовсім не відрізнятимуться від понять і принципів,
прийнятих у загальній теорії перекладу й інших тематичних типах перекладу: перекладність,
культурні цінності в тексті, особливості відтворення історичного контексту й інтерпретації,
лексико-граматичні проблеми комунікації тощо. Натомість поняття “еквівалентність” підля-
гає зміні, адже потрібно враховувати комунікативні цілі перекладача та культурну аксіологію
мови-реципієнта. Витворюється певний набір нормативних засобів і прийомів, як долати
певні перекладацькі труднощіі з погляду текстотипу, і з погляду конкретної мовної пари.
Ключові слова: релігійний переклад, переклад священних текстів, переклад церковних
текстів, переклад богословських текстів, еквівалентність, переклад в Україні.


Повний текст:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2016.129.608

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.